-
Kredyt mieszkaniowy dla pracujących za granicą
... zatrudniania w innym kraju jest konieczność przetłumaczenia niektórych dokumentów na język polski. Przeciętna cena tłumaczenia przysięgłego jednej strony to około 35-40 zł netto. ... Francja. Jeśli dokumenty miałby być przetłumaczone z innych języków niż angielski, niemiecki czy francuski, koszt tłumaczenia jednej strony podnosi się nawet do ok 100 ...
-
Darmowy słownik dla MS Office 2003
... tłumaczenie tekstu z języka polskiego na angielski oraz z angielskiego na polski, bezpośrednio w tworzonym dokumencie. Słownik współpracuje z takimi aplikacjami ... w jakiej występują w tekście. Intuicyjność jego obsługi powoduje znaczne przyśpieszenie tłumaczenia tekstów, prezentacji, czy arkuszy kalkulacyjnych. „Udostępniony przez nas słownik ...
-
Tłumaczenie tekstu z 50% kosztami uzyskania przychodu?
... ustaliły wynagrodzenie w wysokości 4 500 USD płatnych w trzech transzach, odpowiadających trzem etapom tłumaczenia. Przelewu pierwszej transzy zleceniodawca dokonał 27 lutego 2015 r. Wnioskodawca wskazał przy tym, że nie dokonuje jedynie prostego tłumaczenia dialogów. Musi bowiem dostosować je także do obu płci kontrolowanej przez gracza ...
-
Jednolity Patent Europejski: szansa czy zagrożenie?
... , że dla ww. wnioskodawców jedyne koszty dodatkowe (w porównaniu do wnioskodawców z tych państw, których językami narodowymi są angielski, niemiecki lub francuski) będą związane z czasem poświęconym na organizację i sprawdzenie tłumaczenia oraz poświęconym na ubieganie się o zwrot kosztów. Według danych Komisji Europejskiej dot. kosztów związanych ...
-
Polski sklep internetowy we Włoszech: jak się przygotować?
... głównej + brak tłumaczenia, brak optymalizacji meta description + opis tylko częściowo w cyrylicy, brak tłumaczenia sloganu firmy na stronie głównej, brak tłumaczenia dla informacji o plikach cookies ... użytkowników frazy. Do you speak english? Są kraje, w których język angielski jest językiem urzędowym, ale też kraje, w których po prostu wiele osób ...
-
Tłumacz online Google po polsku
... i opis znalezionych stron po polsku. Użytkownicy mogą także skorzystać z tłumaczenia wybranej strony internetowej. W tym celu należy wkleić adres URL albo fragment tekstu a translator przełoży anglojęzyczną treść na wybrany język i odwrotnie; wyświetli nam angielski tekst oparty przykładowo na polskim oryginale. Internauci mogą także ...
-
Jakie błędy w CV odstraszą rekrutera?
... , jednak nie należy zapominać o dokładnej jego weryfikacji. W nadesłanych przez niektórych kandydatów CV znaleźć można takie „kreatywne” tłumaczenia jak: English – swimming albo liquid (w wolnym tłumaczeniu język angielski - płynnie), Little Hairs - Basic (co zapewne miało znaczyć: język włoski - podstawowy) czy company from about about ...
-
Elektroniczny tłumacz japońskiego
... NEC konwertuje rozmowę z języka japońskiego na angielski i odwrotnie. System składa się z jednostki rozpoznawania mowy, oprogramowania tłumaczącego oraz generatora dźwięków. Rynkowa premiera rozwiązania ma się odbyć w Kraju Kwitnącej Wiśni w ciągu kilku następnych miesięcy. Mechanizm tłumaczenia jest następujący: wypowiadane przez użytkownika słowa ...
-
Metody optymalizacji podatkowej: dochody z zagranicy
... gruncie postanowień umowy. Wobec błędnego tłumaczenia na język polski tekstu umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania z Cyprem należy odwołać się do jej angielskiej wersji językowej, która zgodnie z postanowieniami art. 30 tej umowy jest rozstrzygająca w przypadku rozbieżności w interpretacji jej postanowień. Angielski termin „board of directors ...
-
Szkodliwa konkurencja podatkowa jako optymalizacja
... postanowień umowy. Wobec błędnego tłumaczenia na język polski tekstu umowy o unikaniu podwójnego opodatkowania z Cyprem należy odwołać się do jej angielskiej wersji językowej, która zgodnie z postanowieniami art. 30 tej umowy jest rozstrzygająca w przypadku rozbieżności w interpretacji jej postanowień. Angielski termin board of directors w żadnym ...
-
Polskie sklepy internetowe zamknięte na obcokrajowców?
... najmniej jeden język obcy. 54,5 proc. z nich poprzestało tylko na jednej wersji językowej serwisu. Niemal wszystkie firmy, które dokonały tłumaczenia, wybrały język angielski. Spośród 45,5 proc. sklepów internetowych, które zdecydowało się na więcej wersji językowych witryny, poza angielskim, wybierało również język niemiecki ...
-
Jak zbudować wizerunek firmy przyjaznej cudzoziemcom?
... . Najlepiej więc, aby było przetłumaczone na język angielski lub inny, np. chcąc zatrudnić osoby z idealnym niemieckim, ogłoszenie powinno być opublikowane właśnie w języku niemieckim” – mówi Aleksandra Pocheć, Konsultant w Monster Talent Sourcing Services. 2. Strona www z opcją tłumaczenia Otwartość buduje także fakt posiadania witryny firmy ...
-
Einstein online
... stronie jak dotąd umożliwiono bezpłatny dostęp do plików PDF zawierających 39 spośród 934 oryginalnych manuskryptów Einsteina. Są też 22 tłumaczenia na język angielski (sam uczony zawsze pisał po niemiecku). Udostępniono także katalog 43 tys. innych materiałów związanych z działalnością genialnego fizyka – korespondencję zawodową ...
Tematy: albert einstein -
UE bliska porozumienia patentowego?
... , zapisane w Porozumieniu Londyńskim, żeby przerwać impas dotyczący języków. Porozumienie musiało zwolnić kraje, w których urzędowym językiem jest angielski, niemiecki lub francuski z konieczności tłumaczenia patentów. Inne kraje musiały wydawać swoje patenty w miejscowym języku i dodatkowo w jednym z trzech urzędowych języków Europejskiego Urzędu ...
-
Rynek offshore generuje mniej zysków
... żeby zapewnić zagranicznych inwestorów o swojej atrakcyjności. Inne wynikają z niejednoznaczności definicji, jakie powstały w procesie tłumaczenia tekstu projektu z języka angielskiego na francuski i z powrotem na angielski. Szwajcarscy urzędnicy powiedzieli, że nie byli zaskoczeni wysokością wpływów, biorąc pod uwagę zakres wyłączonych inwestycji ...
-
Decyzje zakupowe Polaków: studenci
... ucz się języków Znajomość języków obcych stanowi ozdobę każdego CV. Chociaż angielski i niemiecki wciąż należą do najchętniej wybieranych języków obcych, to studenci coraz ... kosztów studenckiej wyprawki. Za zestaw, w skład którego wejdą netbook, program do tłumaczenia, myszka i pendrive oszczędni studenci zapłacą ok. 1100 zł. Dla osób posiadających ...
-
Program Kultura - dotacje unijne do wzięcia
... on uzyskać dofinansowanie na organizację międzynarodowych wydarzeń kulturalnych, tłumaczenia literackie, festiwale, działalność operacyjną oraz badania ... zwłaszcza, że kontakt z nią odbywa się w języku obcym (najczęściej j. Angielski). Pozytywne tendencje i potencjał polskich operatorów 1. Znajomość Programu Kultura Z przeprowadzonego badania wynika ...
-
Cyberprzestępczość: spear-phishing coraz częstszy
... wiadomości i fałszywych stron. Pomimo widocznej poprawy wyglądu imitacji serwisów transakcyjnych, treść wiadomości nadal przypomina efekt automatycznego i nieudolnego tłumaczenia z języka rosyjskiego - poprzez angielski - na polski. Okazuje się jednak, że nie jest to przeszkodą w realizacji ataków. Odbiorcom często wystarcza prosta informacja ...
-
Spam w III kw. 2013 r.
... stron internetowych: wysłali żądanie przetłumaczenia adresów strony internetowej. Tak naprawdę oszuści nie potrzebowali tłumaczenia, ponieważ strony były pierwotnie w języku angielskim i zostały przetłumaczone na język angielski. Spamerzy zastosowali jeszcze inną sztuczkę: niektóre znaki w odsyłaczu (różne w każdym e-mailu) zostały zastąpione ...
-
Spalony bankier. Wywiad z Peterem Voglem
... był jeszcze prokuratorem. Specjalizował się w operacjach giełdowych. Sporo mu pomagałem w kontekście tłumaczenia przepisów międzynarodowych o praniu brudnych pieniędzy etc. Kilka razy zapoznał mnie z ... asystentki, która zna się świetnie na pracy biurowej, zna język polski, angielski, niemiecki i jest na tyle pojętna, że do prostych operacji bankowych ...
-
Horyzont 2020: 10 sposobów na sukces
... . Angielski to dzisiaj lingua franca badań i innowacji. W Programie Pracy i tekście konkursu wskazane są obszary, punkty, wskaźniki wpływu (impact), do których należy się bezpośrednio odnieść. Posługujmy się tymi samymi terminami, co autorzy konkursu. Zdecydowanie odradzam przygotowanie wniosku w języku polskim, a potem zlecenia jego tłumaczenia ...